您好!欢迎来到日韩道教育,体验日韩语纯正之道!
南京哪里学韩语语法比较好?
信息来源:本站 日期:2017-09-20
日韩道隶属于知名教育机构朗阁欧风,是其倾力推出的专注于日韩教育及留学考试的培训品牌。日韩道旨在以日韩留学为目标,着力于提高中国学生在日韩留学考试的竞争力,专注于日韩留学考试培训的研究与教学,更重视学生的语言沟通与应用能力,包括日本语JLPT能力测试、韩国语TOPIK能力考试、口语 、口译、文化等各类应试及兴趣课程。
1. 아/어서&(으)니까
‘因为...所以...'是我们日常生活中使用频率超级高的一组关联词,很明显它表明的是一种因果关系,汉语当中用来表示因果关系的连接词其实不止这一个,还有'由于...;因此...;之所以...是因为...;正因为...才...'等等,在韩国当然也不例外了,在韩语当中,表示因果关系的连接词也有好几种,其中出现频率最高的就要数‘아/어서'和'(으)니까'了,很多同学在先学习‘아/어서'的时候还觉得自己挺会用的,但后面学了‘(으)니까'之后,就会不知道要用哪个了,下面我们就来看一看到底它俩有什么样的区别吧。
l 首先,两者适用的句型是有区别的,‘아/어서'一定不能使用于命令句(세요,십시오...)和共动句(ㅂ시다,자....)中,而‘(으)니까'恰好相反,可以并且大多使用于命令句和共动句当中
例如:(因为)肚子饿了,(所以)我们一起去食堂吧!
我们分别用两个语法来翻译:
배가고파서 식당에갑시다. (X)
배가 고프니까 식당에 갑시다. (O)
很明显这句话是共动句,所以不能够使用‘아/어서',而必须使用‘(으)니까'
l 接着,‘아/어서'前面不能接‘았/었/겠’等表示时态的词尾,而‘(으)니까’前面是可以与时态词尾连接的。
例如:(因为)昨天临时来了客人,所以没能去聚会
如果用‘아/어서'来翻译,则为 어제 갑자기 손님이 오셔서 모임에 못갔어요. 虽然是过去时,但是不能写成‘오셨어서’,而是‘오셔서’,如果用‘(으)니까’来翻译,则可以是어제 갑자기 손님이 오셨으니까 모임에 못 갔어요. 因为‘(으)니까’前面是可以与时态词尾连接的,这个句子是过去时,所以可以写成‘오셨으니까’.
l 其实除了上述两点相对明确的规定之外,对于两者的使用范围没有十分严格的界定,一般来说,‘아/어서’的句子表示的是一般情况下相对客观的因果关系,而‘(으)니까’则更强调话者个人的感觉或想法,所以在遵守上述两个原则之外,具体用哪个还需要看大家对句子环境和语气的理解
例如:-‘因为努力学习,所以获得了奖学金',这句话当中,努力学习和获得奖学金是一般情况下相对客观的因果关系,不太掺杂个人感情,所以我们会使用‘아/어서’来翻译
열심히공부해서 장학금을받았어요.
- ‘最近很忙,所以连见朋友的时间也也没有'
这句话当中,首先话者最近很忙,然后他觉得自己没有时间去见朋友,这很明显,
是话者依据他自己的个人情况下的结论,而不是一般情况下的现象,带有个人的
感情色彩,所以我们要用‘(으)니까’来翻译요즘 바쁘니까 친구를만날 시간도 없어요.
2. 와/과/하고/(이)랑
说完了表示因果关系的连词,下面来说另一个连词中不可缺少的组成部分,那就是表示并列关系的连词,直接点说也就是'和,跟,与,同...'等存在感极高的连词,在韩语当中,表示这种并列关系的连词有很多,其中有三组的用法和含义非常接近,就是‘와/과; 하고; (이)랑'.
l 首先呢,我们来看一下这三个连词的共同点
- 都是直接添加在名词后面,或者名词与名词之间
- 都可以表示两种含义,一种就是我们汉语里的‘和某人一起...’,这个时候呢我们直接在某人的后面添加连词就可以了;还有一种情况就是汉语中的‘某人和某人/某物和某物’,表达的是一种并列的关系,这个时候呢,我们就在需要列举的人或物中间添加连词就可以了(列举的人和物可以是两个也可以更多)
- 下面我们就来看几个表示列举的句子来加深理解吧
늑대와 개는 비슷하게 생겼다.
늑대하고 개는 비슷하게 생겼다.
늑대랑 개는 비슷하게 생겼다.
这三个句子呢,都在说一个意思,就是‘狗和狼这两种动物长得很像’,这里列举的是狗和狼两种动物,所以我们会在狗和狼这两个词的中间添加任一一个连词,都是正确的表达。好,我们再来看一组表达另一个含义‘和某人一起...’的句子
저는 친구와 같이 여행을 갔다왔어요.
저는 친구하고 같이 여행을 갔다왔어요.
저는 친구랑 같이 여행을 갔다왔어요.
这三个句子,都表达的是‘我和朋友一起去旅行了一趟回来’,我们只需要在同行的人(朋友)后面添加任一连词就可以了。
l 根据以上的共同点,大家是不是会觉得这三个词的用法完全一致根本没区别呢,当然不是,它们的区别就在于书面语和口语,‘와/과’是适用范围最广的连词,它既可以用于书面语也可以用于口语,而‘하고/(이)랑’一般只用于口语,不会用于书面语中,我们还是通过具体的例句来理解吧
- 如果我要跟别人说‘昨天我和朋友一起在明洞吃了好吃的东西’,我们来看下面的翻译:
저는 어제 친구랑 같이 명동에서 맛있는 음식을 먹었어요.
저는 어제 친구하고 같이 명동에서 맛있는 음식을 먹었어요.
저는 어제 친구와 같이 명동에서 맛있는 음식을 먹었어요.
这句话明显是句很自然的口语,所以按照语法来讲,三个连词都是正确的,只不过‘하고/(이)랑’用在口语中会更自然些如果我们在文章或者一些报道里,需要写‘最近苹果和梨等水果买的非常好’,应该怎么翻译呢,首先确定的是,这句话是明显的书面语,而书面语只能用‘와/과’来书写,所以应写成요즘에는 사과랑 배 등 과일이 많이 팔린다. 也就是说,‘하고和(이)랑’没有具体的区别,而它俩跟‘와/과’在使用上就有一定的区别了