您好!欢迎来到日韩道教育,体验日韩语纯正之道!
南京日韩道带你了解韩国风俗
信息来源:本站 日期:2017-09-14
日韩道隶属于知名教育机构朗阁欧风,是其倾力推出的专注于日韩教育及留学考试的培训品牌。日韩道旨在以日韩留学为目标,着力于提高中国学生在日韩留学考试的竞争力,专注于日韩留学考试培训的研究与教学,更重视学生的语言沟通与应用能力,包括日本语JLPT能力测试、韩国语TOPIK能力考试、口语 、口译、文化等各类应试及兴趣课程。
无论是在韩国综艺节目中,还是韩国语能力考试(TOPIK)时,总是避免不了俗谈的存在。由于我们不了解韩国的俗谈文化,所以常常get不到笑点。那我们先来了解一下韩国俗谈吧!韩国俗谈会带有民族文化色彩,具有强烈而丰富的表现力,通过通俗而生动的表达方式,我们可以了解韩国人的情感,智慧,风俗,历史等等。下面我们来分析了解一下韩国俗谈到底应该如何分析,如何学习,到底对应着我们中国的哪一个俗谈呢?
갈수록 태산이다.
가다:去,走
을수록 :越…越…
태산:泰山
根据语法和单词的字面意思,我们通常翻译成:越走越是泰山。翻译出来根本理解,但是我们再仔细想一想,“越走越是泰山”给人的感觉越走下去,越是困难。那么可以把这个俗谈作为我们中文的“每况愈下”,“祸不单行”的意思来理解。
가는 날이 장날이다.
가다:去,走
날:日子
장날:赶集的日子
这个俗谈中,重要的是对这个장날的理解,장날是赶集的日子,那么这句话翻译过来,可以理解为,去的日子,正好是赶集的日子,或者想找的人,找不到,也可以是想做的事,做不了。我们可以理解成“不凑巧”的意义。也可以是“来的早,不如来得巧”的俗谈。
고양이 쥐 생각한다.
고양이:猫
쥐:老鼠
생각하다:想
根据单词的意思,我们可以理解成猫想着老鼠。众所周知,猫和老鼠是死对头,那猫怎么会想老鼠呢?我想也就只有在肚子饿的时候了吧!所以这句俗谈,我们可以译成“猫哭耗子假慈悲”,或者“黄鼠狼给鸡拜年,不怀好意”。
누워서 침 뱉기
눕다:躺
침:口水,唾沫
뱉다:吐
这个俗谈中有一个“ㅂ”遇上元音的不规则现象,那么字面意思是躺着吐口水。谁会自己没事躺着吐口水呢?就算吐了,也只会是吐自己一脸。所以我们可以把这个俗谈理解成“搬起石头砸自己的脚”。
병 주고 약 준다.
병:病
주다:给
약:药
这个俗谈基本上都是汉字词,通过字面的意思,我们可以知道这个俗谈是给了病,又给了药的意思。既然让你得了病,之后又给你药。和我们中国俗谈中“打一个巴掌,给个枣”,有的地方也会说成“打一巴掌,,给你揉一揉”。这两个歇后语有异曲同工之妙。这样翻译过来是不是更容易理解了呢?
当然韩国的俗谈还有很多很多,数不胜数,在学习理解的过程中,我们不可以一味的根据字面去翻译,更多的是需要我们去联想,去猜测,结合韩国的文化背景,才可以更加准确,深刻的理解韩国俗谈。